Web Analytics

[balint] 2009.09.24. 10:21

Kreatív Spanyol

 

A Kreatív Spanyolt és annak szerzőjét, Gaál Ottót valószínűleg nem sok nyelvtanulónak kell bemutatni. 

A csomagot 20.000 pénzért mérik, ezért kapunk egy pakk (200 oldal) papírt meg audio cd-t, amin a hanganyagokat találjuk a cucchoz. 

A módszerről olvasva nagyon tetszetősnek tűnt a dolog, főleg, hogy egybe is vágott több, máshol olvasott dologgal – például Stephen Krashen input hipotézisével, név szerint: minél több idegen nyelvű anyagnak tesszük ki magunkat, annál több minden meg fog ragadni. Ilyen egyszerű. Nincs varázslat. A trükk abban áll, hogyan lehet úgy leszűkíteni a dolgokat a feltétlenül szükséges inputra. No és persze az sem elhanyagolható, hogy az input helyes, nyelvtanilag tökéletes, stilisztikailag választékos, valamint konzisztens legyen. Az ehelyütt tapasztalt dolgok szigorúan magánvéleménynek minősülnek, de a felsorolt paramétereknek, hogy is mondjam, elég foghíjasan felel meg a Kreatív Spanyol. De erről később. 

12 leckére bomlik az anyag, minden lecke elején kapunk egy talicskányi szót, amit bebiflázva (itt már kicsit elbizonytalanodtam, sosem voltam nagy barátja a szólisták tanulásának) neki is mehetünk a leckéknek. Rövid nyelvtani bevezető, aztán jön a lényeg: sok-sok mondat. Bal oldalon a magyar, jobb oldalon a spanyol. Mint egy szótárfüzet, csak éppen mondatokkal. A dolog lényege abban áll, ha megtanuljuk ezeket a mondatokat, akkor elvileg elő szóban is csípőből fogjuk tudni lökni őket, beszédkörnyezetben. Vagy a Rigó utcában. 

A magam részéről (alapos felkészülés után) úgy döntöttem, hogy nem fordítgatom a szövegeket, mert ez többek egybehangzó véleménye szerint hátránnyal lehet a későbbi nyelvtanulásra. Nem a fordítást akarom megszokni, hanem magát a nyelvhasználatot. Ezért én csak a spanyol mondatokat néztem és azt, hogy értem-e őket, és ami nagyon nem ment, csak azt néztem meg magyarul. Egyszerűen hozzá akarok szokni, hogy csak és kizárólag spanyol szövegekkel foglalkozom, nem pedig a fordítgatásukkal. Ilyen szempontból jó az anyag, mert RENGETEG példamondatot ad a cucc, amiket jól betárazhatunk magunknak. 

A magam részéről én csak bejelöltem az érdekes/hasznos mondatokat, a lecke végén pedig kiírtam őket az Anki-ba, és azzal gyakorolgattam őket – de szigorúan csak a spanyol-magyar irányban, fordítva nem. Szintén része az input hipotézisnek, aminek működését Khatzumoto és az Antimoon-os srácok is bizonyíthatják. 

A problémáim ott kezdődtek a dologgal, hogy a mondatok gyakorlatilag nem összefüggőek, így nem adnak kontextust, ami még nem is olyan nagy baj, de egyáltalán nem konzisztensek. Értem én, hogy Gaál úr azt sugallja, hogy ne tanuljunk nyelvtant, vagy csak minimálisat, amit én is maximálisan támogatok, csak ha valamit egyszer leír, és másszor mást ír, akkor azt én elvárnám, hogy magyarázza meg, hogy miért van. Lehet, hogy csak én vagyok ilyen finnyás, de ha leteszem egy valami mellett a voksom, akkor vagy próbálom tartani magam hozzá, vagy ha változtatok, akkor megmagyarázom. Kis dolgokról van szó, de számomra fontosak. Az anyagban teljesen összekeveredik a latin-amerikai spanyol a kasztíliai spanyollal, mind szóhasználat, mind nyelvtan szintjén, ami persze nem nagy különbség, de ha én egy Spanyol hölggyel társalgok, akkor nem szeretnék bedobni neki mexikói szavakat, azt várva, hogy rácsodálkozzon, hogy milyen jól beszélem a nyelvet, mert jó esetben is csak egy enyhe megmosolygást kapok.  De ez biztos csak az én rigolyám. 

A nagyobb bajom ott kezdődik, hogy ha nem is tele, de azért jócskán meg van hintve hibával az anyag, amit még én is észrevettem, amatőr létemre. Elírások, félreütések, összekeverések bizonytalanítják el az egyéni nyelvtanulót – és ugye nincs kitől kérdezni, mert a magunk tanárai vagyunk, és ha valami ellentmondást látunk, akkor gondolkodunk, hogy akkor ez most miért is. Nem is beszélve arról, hogy a rossz példát látjuk, ami remekül meg fog ragadni emlékezetünkben. 

Ezenkívül átnézettem Arantzával (barcelonai hölgyemény) egy jó részét és bizony elég kerek szemmel nézett néha. Semmiféle életszerűség nincs a mondatokban, gyakorlatilag egy nyelvtankönyvből összeollózott montázs az egész, ami számomra nem elég természetes. Megint csak saját vélemény. A mondatok és szerkezetek nem konzisztens, az életben használt verzióinak begyakorlása nekem nem tűnik ésszerűnek. 

Az viszont nem megengedhető, hogy még a magyar szövegekben is van hiba. Nem mintha ezen akarnék lovagolni, egyszerűen csak az anyag igénytelenségét jelzi (mint ahogy a kivitelezés is – kb. olyan, mintha egy 80-as évekből menekített írógéppel szerkesztették volna). De ezt nem róhatjuk fel hibának, gondolom az olcsó ár érdekében ilyen – de az elírásokat már nem lehet ezzel magyarázni.

Az anyaghoz mellékelt hanganyag sajnos kb. annyit ér, mint halottnak a beöntés – ebből, aki megtanul magabiztosan beszélni, mi több, az imádnivaló spanyol intonációt elsajátítani, azzal szívesen kezet ráznék, valamint fizetném a következő sörét. A magam részéről én inkább letöltöttem párszáz órányi podcastot és abból igyekszem ezen hiányosságait pótolni.

Mindazonáltal nem akarom elvitatni az anyag erényeit (olcsó, sok anyag, más megközelítés) és hiszem, hogy jó szándékkal készült a dolog, mindössze a tálalással van bajom. Megint csak magánvélemény.  Azért a honlapon található élménybeszámolókat érdemes elolvasni, én jókat derültem rajta. 

Ja, elnézést, a legfontosabbat elfelejtettem: az anyag a nyelvvizsgára készít fel (ahogy azt a honlapon sem győzik hangsúlyozni), ezért minden eddigi rosszmájúságomat visszaszívom – hiszen egy szóval sem említették, hogy használható nyelvtudást adnak 20.000 forintért. Ennyit valóban megér.

Végezetül nem bírom megállni, hogy ne írjam ide a végére: ha Gaál úr, saját bevallása szerint, már 27 nyelven megtanult (elnézést, 27 nyelvből van nyelvvizsgája), akkor magyarul is illene tudni, hogy a „nyelvtanulás” szót bizony egybe írjuk és nem külön. 

 

Tetszett ez az írás? Ne felejtsd el megosztani másokkal is!
| More

A bejegyzés trackback címe:

https://otevotnyelv.blog.hu/api/trackback/id/tr71403633

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

uzrksghfskbuzs (törölt) 2009.09.24. 13:58:23

"szigorúan csak a spanyol-magyar irányban"

Tehát a spanyol kérdésre magyar válasz? Mert én úgy vettem észre, hogy az, mikor német kérdésre magyar választ kell adnom (mármint az Anki-féle szótanulással), akkor az rögtön megy, ha látom a szót leírva, szinte azonnal beugrik a JELENTÉSE, amiről meg a magyar megfelelője. Ennek így is kell lennie.

Azonban magyar>német irányban ez szinte egyáltalán nem működik, tehát, mikor látok egy magyar szót, nem igazán jut eszembe a német megfelelője.

Ez persze szintén nem baj, csak ugye, a suliban magyar>német irányban szoktunk szódolgozatot írni (ami persze szerintem is hülyeség, de ez van).

Meg AJ Hoge is mondta (illetve ajánlotta) az egyik leckében, hogy olvassunk csak bátran angol nyelvű novellákat, és ha egy szót nem tudunk (ismerünk), akkor ne nézzük meg a szótárban, hanem próbáljuk meg kitalálni szövegből, hogy mit is jelent. Főleg, ha máskor is találkozunk a szóval, előbb-utóbb ránk ragad a jelentése.

Másik jó ötlete az audiobook-ok, azoknak is neki fogok állni.

Más: én is szoktam sorozatokat nézni, eddig mindig magyar felirattal néztem, de az idei évadokat már eredeti nyelvvel és angol felirattal. Illetve azt találtam ki, hogy minden részt kétszer nézek meg, egyszer felirattal, másodszorra pedig anélkül. És láss csodát, a dolgok nagy részét tökéletesen megértem hallásból.

A következő szint a podcastok lennének, de míg némethez elég sokat találtam, angolhoz nem annyira. Mármint, nem akarok brit angol hallgatni, amerikaiból is csak nyugati-partit. Próbáltam mindenféle California meg San Francisco News-t, de igazán megfelelőt nem találtam. Esetleg valami tipped lenne?

Loana 2009.09.26. 22:27:19

Szia(sztok)! Az én tapasztalatom szerint sajnos nagyon is szükség van a magyarról-idegen nyelvre irányú tanulásra, fordításra. Ugyanis ha én csak az idegen nyelvű variációt tanulom, akkor soha nem fog eszembe jutni "éles helyzetben", amikor mondani akarok valamit, hogy hogy is van az idegen nyelven. Mert be kell lássuk, hogy egy bizonyos szintig (amíg tényléeg nem vált automatizmussá a dolog) igenis úgy működünk, hogy magyarul van a fejünkben valami, amihez hozzákeressük az idegen nyelvű formát. A csak idegen nyelvű forma tanulása szerintem igazi passzív nyelvtudáshoz vezet, amikor kiválóan megértek egy könyvet, de nem jut eszembe, hogyan kéne, amikor ugyanazt a mondatot nekem kellene elmondanom.
Egyébként: Bálint, gratulálok a bloghoz és az egész tervedhez, nekem is lendületet adott a nyelvtanulásban, meg jól használható módszert is megismertem itt (Learn Real English). Köszi ezért!

[balint] 2009.09.27. 03:18:19

@tdk.112:
Igen, én egyelőre csak Spanyol-Magyar irányban csináltam. Az egész ötlete Stephen Krashen input hipotézisén alapul, miszerint ha elég sok érthető anyag olvasol/hallasz elég sokszor, akkor az szépen össze fog állni egésszé. Ez persze idő. Hónapok, évek. Ezért is mellőzőm a nyelviskolát, meg a tanárt. És ez a módszer működik, mert többen bizonyították már. Nézd meg a linkeket (Khatzumoto és az Antimoon), és olvasd el. Az antimoonos srácok lengyelek és ezzel a módszerrel tanulták meg anyanyelvi szinten az angolt.

Podcast: az angol angol nekem sem kifejezetten tetszik, de az amerikai angol egyes akcentusai között nincs olyan nagy eltérés. Meg alapvetően az angol az angol, kész. Az, hogy pár szó más, tök mindegy. Én azonban csak olyat hallgatnék a helyedben, ami érdekel. Tehát mivel engem a hírek nem érdekelnek, ezért tutkó nem hallgatnék Newst. De ha neked az ok, akkor az jó. A lényeg, hogy élvezd, különben semmit nem ér az egész. Erre már rájöttem saját magamtól is. Lehet bármilyen jó egy "tananyag", ha nem élvezed a használatát, semmit nem ér. Én az amerikai akcentusomat a zenékből és a játékokból szedtem össze, ha ez segít valamit.

@Loana: Lásd fent. És köszönöm a bíztatást, meg persze örülök, hogy tudtam segíteni :)

Igiregi 2011.09.10. 16:04:33

MIT GONDOLTOK a RELAXÄROL!En azzal szolaltam meg Nemetül 1 ,5 ev utän!Nekem segitett a beszedhez!